Archive for the ‘Translation’ Category
“Trust Patiently, My Soul,” Hymn Translation from the German
Trust Patiently, My Soul
Trust patiently, my soul, trust in the Lord.
Let him your burdens hold, loving help afford.
Don’t give up hope; the trumpet sounds the note.
Morning breaks and springtime follows the winter mind.
In all life’s trials and every need,
The faithful God protects you, God’s true, indeed!
Trust patiently, my soul, trust in the Lord.
Let him your burdens hold, loving help afford.
When all things fail; God will still avail.
Greater than the Helper, can be no emergency.
Eternal, faithful, Helper in need,
Rescue us and save us, dear God, we plead!
Translation of Harre, meine Seele by Peter Krey
(Dec. 16th 2009)
Harre, meine Seele, harre des Herrn;
Alles ihm befehle, hilft er doch so gern.
Sei unversagt, bald der Morgen tagt,
und ein neuer Frühling folgt den Winter nach.
In allen Stürmen, in aller Not
Wird er dich beschirmen, der treue Gott.
Harre, meine Seele, harre des Herrn;
Alles ihm befehle, hilft er doch so gern.
Wenn alles bricht, Gott verlässt uns nicht;
Grösser als der Helfer ist die Not ja nicht.
Ewige Treue, Retter in Not, rett auch unsere Seele, du treuer Gott.
(Friedrich Räder 1848)
This translation is a work in progress. I’m still unhappy with some of the lines and suggestions would be appreciated. It is a powerful song of assurance and confidence. I wonder if the German word “Harre” comes from the Hindu word, “Hare” as in “Hare Krishna“?
“My Mother Tongue,” by Klaus Groth, a Poem Translated from Low German (dithmarscher Mundart)
My Mother Tongue
by Klaus Groth
My mother tongue, so sweet the sound,
How dear you are to me!
Were my heart made of stone or steel,
To speak it proud I’d be.
You bend my stiff neck so gently
Like Mother with her arm.
You caress my lips and face
And I’m completely calm.
Again I feel like a little child:
The whole world disappears.
You breathe health into my sick breast
Like the winds of yester-years.
My grandpa folds my hands again
And says to me: “Now pray!”
An “Our Father” I then begin
Like in my childhood’s day.
My heart speaks and everything pours out,
Feeling deeply understood,
As heaven’s peace descends round about
And things again are good.
My mother tongue so simple and fair
Has a reverent air!
If someone merely said “my father,”
It sounded like a prayer.
For me no music or chorus is quite as glorious
Not even the nightingale’s grace.
In the twinkling of an eye, I just sigh,
As tears stream down my face.
By Klaus Groth (1819-1899)
Born in Heide, Holstein, he became a professor of the German language and literature at Kiel and wrote in the dialect of Dithmarsch.
Translated into High German:
Meine Mutter Sprache, wie klingst du schön
Wie bist du mir vertraut.
Wenn auch mein Herz aus Stahl und Stein,
du treibst den Stolz heraus.
Du biegst mein steifes Genick so leicht,
wie Mutter mit ihrem Arm.
Du streichelst mich ums Angesicht
Und still ist alles Larm.
Ich fühl mich wie ein kleines Kind;
Die ganze Welt ist weg.
Du pust mich wie ein Vorjahrswind
Die kranke Brust zurecht.
Mein Opa faltet mir noch die Hände,
und sagt zu mir, „Nun bete!“
Und „Vater unser“ fang ich an,
wie ich wohl früher getan.
Und fühle so tief, das ich’s verstand
Und so spricht das Herz sich aus
Und Ruhe vom Himmel weht mich an
Und alles ist wieder gut.
Meine Mutter Sprache, so schlicht und recht
Du alt frommes Reden.
Wenn blos ein Mund „mein Vater“ sagt,
so klingst mir wie Beten.
So herrlich klingt mir keine Musik,
und singt keine Nachtigal.
Mir läuft jetzt gleich im Augenblick,
die hellen Tränen hernieder.
Nun in dithmarscher Mundart:
Min Modersprak.
- Min Modersprak, wa klingst du schön!
Wa büst du mir vertrut!
Weer ok min Hart as Stahl und Steen,
Du drevst den Stolt herut.
2. Du bögst min stiwe Nack so licht,
As Moder mit ern Arm,
Du fichelst mi umt Angesicht,
Un still is alle Larm.
3. Ick föhl mi as en luttjet Kind,
De ganze Welt is weg.
Du pust mi as en Voerjahrswind
De kranke Boss torecht.
4. Min Obbe folt mi noch de Hann’
Und seggt to mi: Nu bee!
Un „Vader Unser“ sag ick an
As ick wohl früher dee.
5. Un föhl so deep: dat ward verstan,
So sprickt dat Hart sick ut,
Un Rau vunn Himmel weiht mi an
Un all’ns is wedder gut!
6. Min Modersprak, so slicht un recht
Du ole frame Red!
Wenn blot en Mund „mi Vader“ seggt,
So klingt mi’t as en Bed.
7. So herrli klingt mi keen Musik
Un singt keen Nachtigall;
Mi lopt je glik in Ogenblick
De hellen Tran hendal.[1]
[1] From Otto Hattstädt, Professor am Concordia Gymnasium, Milwaukee, Wisconsin, Handbuch der deutschen Nationalliteratur von ihrem ersten Anfängen bis zur Gegenwart, (St. Louis, MO: Concordia Publishing House, 1906), page 495.
Peasant Song for a Plagued Husband, translated from the Plattdeutsch, April 19, 2009
Whenever my father felt criticized by my mother, he would do some humorous self-pity with the words “Ich bin ein geplagter Eheman!” I found this poem in low German and it dates before 1860; he was probably quoting it.
Peasant song for a plagued husband
From my ornery wife,
I get nothing but strife.
Just misery and plagues
all of my days.
When the day breaks
Hollering starts, for goodness sakes.
Potts and the pan from under the bed
She will throw right at my head.
Ah, neighbor, for my regret
Pour me a cup of kindness yet,
But give me a heads up
If you see my wife come in the pub.
Bauernlied auf einen geplagten Ehemann
Von enem boesem Wief
Da krig ik nix as Kief
Min Elend un min Plag
De heff ik alle Dag.
So bald de Dag brikt an,
So geiht dat Schellen an,
All Schoetteln un all Pott
Schmitt sei mi an den Kopp.
Ach, Nabersch, lent mi doch
Fuer enen Soessling noch.
Doch lat’t min Fro nit sehn,
Wenn se villicht inkeem!
No author given. Taken from Google books: H. Eschenhagen, Album: Plattdeutscher Gedichte, (Berlin: Verlach von E. Schott und Comp., 1860), page 10.
“Alone” a Poem by Karl von Holtei (1798-1880) translated from the Silesian German Dialect
Alone
1. Each and every person has a place,
to go and sob in that quiet space:
where one does not have to say a word
and where one cannot be heard.
From the house – alone – to dart out
and go there to cry one’s heart out.
2. My place has a gathering of high beach trees
that stand like a kettle in the leas.
No one ever goes there to loom
and never there do flowers bloom.
Nothing is there but loneliness
and me with my heart’s distress.
3. After that when the sun goes down,
a third feeling starts coming round.
From the green beaches it descends like dew
and asks: “Can I be with you?”
With my heart-ache and loneliness
then mingles a sense of blissfulness.
Translated by pkrey 4/07/2009
Alleene
1. Jedweder Mensch hot seine Ohrte,
Wu a im stillen flennen kan;
Do macht ma weiter keene Wohrte
Und tutt’s irscht keenem andern san:
Ma gieht alleene aus em Haus
Und weent sich ganz alleene aus.
2. Ihch ha an’n Ohrt, wu hohche Buchen
Beisammen in a’m Kessel stiehn.
Kee Mensch kümmt durte nei gekruchen,
Ma sit ooch keene Bliemel bliehn;
’s ihs nischte durt, wie Einsamkeet
Und ihch mid meinem Härzeleed,
3. Und gieht dernoch de Sunne under,
Do stellt sich noch a drittes ein.
’s kümmt vun a grienen Buchen runder
Und frat: Tar ihch derbeine sein?
Mit Härzeleed und Einsamkeet
Vermengt sich de Glicksäligkeet.
From Otto Hattstädt, Professor am Concordia Gymnasium, Milwaukee, Wisconsin, Handbuch der deutschen Nationalliteratur von ihrem ersten Anfängen bis zur Gegenwart, (St. Louis, MO: Concordia Publishing House, 1906), page 495.
A Valentine for 2009 from a German Love Poem
“Were this Whole World Mine” – More German Love Poems – Happy Valentine’s Day!
More German Medieval Love Poems
From Middle High German (ca.1050-ca.1450)
1. Were this Whole World Mine
Were this whole world mine
From the great sea to the Rhine
I’d leave it without qualms,
if only the queen of England
were in my arms.
Could this have been for
Eleanor of Aquitaine or Poitiers?
For our Valentine purposes:
If this whole world were mine,
without qualms,
I’d give it up any time,
My queen of charms,
Just to have you in my arms.
Modern German:
Wär alle Welt mein,
vom Mär bis an den Rhein,
des wolt ich mich darben,
so nur die Königin von England
liegen würde in meinem Armen.
In Middle High German:
Wær diu werlt alliu mîn
Von dem mere unz an den Rîn,
dez wolt ih mih darben,
daz diu künegîn von Engellant
læge an mînen armen.
These following two poems are macaronic, that is, they are written in Latin and German (MHG) and I have stayed as close as I could to the originals. What do you think? My Latin could use improvement.
2. Stetit puella, rufa tunica
Stay awhile, Puella
in your red hair
and tunica bella:
Should I touch it,
Don’t make much-of it. Ah, yes!
Stay awhile, Puella,
for a fella!
Your face glows
and like a rose,
your mouth blossoms. Ah, yes!
Stay awhile, Puella,
under the umbrella
of this tree.
I’ll carve amorem
in this arborem.
Stay awhile, Puella, with me.
Then just when Venus came,
Puella’s heart took flame,
and courtly from above,
Gave her man
all her love.
In Modern German
Bleib ’ne Weilchen, Puella,
Rothaarig in tunica bella.
Wie kann ich fühlen
Ohne dein Kleid zu berühren? Eia.
Bleib ’ne Weilchen, Puella,
so schön in tunica bella.
Im Glanz deines Gesichts
blüht dein roter Mund
Wie eine Rose. Eia.
Bleib ’ne Weilchen, Puella,
so schön in tunica bella.
Ich schreibe amorem
An diesen arborem.
Plötzlich kam Venus an.
Erbarmung magnam.
Viel minnige Liebe,
bot sie ihr Man.
In Middle High German
Stetit puella
rufa tunica:
si qui seam tetigit,
tunica crepuit. Eia.
Stetit puella
tamquam rosula
facie splenduit,
et os ejus floruit. Eia.
Stetit puella
bî einem boume,
scripsit amorem
an eime loube.
Dar chom Vênus alsô fram;
caritatem magnam,
vil hôhe mine
bôt si ir manne.
(“fram” bedeutet “sogleich”)
3. May Forests Flourish
May forests flourish where’er you go;
No, my friends, I feel so much woe.
Again and again the forest gets green,
My love, however, I have not seen,
Since he’s ridden into it.
Woe is me, who will love me?
In Modern German:
Floret silva undiquê
Der Wald wächst um mich je,
Neh, meine Gesellen, mir ist weh.
Grünet der Wald allenthalben,
wo ist mein Geselle, all so lange?
Der ist geritten hinnen,
Oh weh, wer soll mich lieben?
In Middle High German
Floret silva undiquê
nâh mime gesellen ist mir wê.
gruonet der walt allenthalben,
wa ist mîn geselle alse lange?
der ist geriten hinnen:
owê, wer sol mich minnen?
4. The nightingale sang so well
The nightingale sang so well,
that thankfulness my heart did swell,
and for the other little birds.
Then longingly I thought
of my woman, the queen of my heart.
Modern German:
Die Nachtegal sang so wohl
Dass man ihr’s ewig danken soll
Und andern kleinen Vögellein.
Dann an meine Frau
gingen meine Gedanken hin,
Die ist meines Herzens Königin.
In Middle High German:
Diu nahtegal sanc sô wol
daz man irs iemer danken sol
und andern kleinen vogellîn.
dô dâhte ich an die frouwen mîn:
diu ist mîns herzen künigîn.
These poems are taken from the Heath Anthology of German Poetry, edited by August Closs and T. Pugh Williams, (Boston: D.C. Heath and Company, Undated, 1950?), pages 73-75.
“G’Mornin, Sir Advocate” by Fritz Reuter (1810-1874)Translated from the Low German of Mecklenburg
The Worthless Account
By Fritz Reuter
(1810-1874)
Translated from the Low German dialect
“G’mornin, sir Advocate, your honor,
Something just happened to me -
out in the street; this mangy critter,
this shameless dog, came over
and bit me in the leg,
and ripped my pants to a shred.
Now this is a brand new pair
And I would like to ask you there,
Could I lodge a complaint
Against the guy, because people cain’t
allow dogs that bite
to run around wherever they might.”
“Most certainly, I say, my dear friend, you may.
The owner of that canine
That perpetrated such a crime
To have ripped your trousers into shreds
can be required to replace your threads.”
“Would I be allowed to charge three dollars?”
“Certainly, you could. That price
should just suffice. Three dollars
is not too much for trousers
That are so nice.”
“Well, sir advocate, your honor,” said Moeller Thiel
“Then fork over three dollars, my dear sir.
It was your mangy dog, your mangy cur!”
“My dog, little Pollo bit you in the calf?
Very well, I’ll take responsibility on his behalf.
Here are your three dollars
to buy yourself some new trousers.
What’s right is right so right increases
Or else this world will go to pieces.”
Moeller laughed a derisive little laugh,
Pleased with himself for his skillful gaff.
Pocketed the money and no longer peeved,
was just about to take his leave….
“Stop, dear friend,” said the advocate.
“Duty bound am I to inform you
That for my expertise and advice, too
Three dollars and sixteen cents are due.
So out with your three dollars
And add sixteen cents thereto
And now this case is rightly through.
What’s right is right, my friend, so right increases
Or else this world will go to pieces.”
De Rechnung ahn Wirt
Von Fritz Reuter
„Gu’n Morgen, Herr Avkat, mi is do wat passiert.
Mi het dor up de Strat so’n unverschämtes Dirt
Von Köter in de Beinen beten
Und mi en Stück ut mine Büxen reten.
5 Dat is ’ne ganze nige Hos,’
Und ick wull Sei dat bloss mal fragen,
Ob ick den Kirl nich künn verklagen,
der so’n bettchen Hund lett los’
Hier ob de Straten rümmen gahn?”
10 „Gewiss, mein lieber Freund, das können Sie!
Der Eigentümer von dem Vieh,
Dass Ihnen solches angetan
Und Ihre Hose riss in Fetzen,
Muss Ihnen selbige ersetzen.”
15 „Süll’t woll drei Daler föddern können?”
„Gewiss, dass können Sie! Für diese schönen
Und neuen Hosen ist das nicht zu viel.”
„Na, Herr Avkat,” sagt Möller Thiel,
„Denn geben S’man drei Taler her.
20 Wil’t Ehr oll Köter wesen ded.”
„Mein Hund? – mein Pollo biss Sie in die Waden?
Nun gut! Ich gaub’s und stehe für den Schaden:
Hier sind drei Taler für die Hosen.
Was recht ist, muss auch recht bestehn
25 Und sollt’ die Welt in Stücken gehn.”
De Möller lacht so recht gottlosen
Un denkt: De hesst du richtig nommen!
Strikt sick dat lütte Geld tausamen
Un will gehorsamst sick empfehlen.
30 „Halt, lieber Freund!” seggt de Avkat,
„Ich kann es Ihnen nicht verhehlen,
dass in beregter Sach’ für Müh’ und guten Rat
Drei Taler sechzehn Groschen mir gebühren.
Nun weder rut mit de drei Taler,
und söstein Gröschen bi geleggt!
Denn kommt de Sak erst richtig t’recht.
Recht, Fründing, möt as Recht bestahn,
un süll de Welt in Stücken gahn!”
From Otto Hattstädt, Professor am Concordia Gymnasium, Milwaukee, Wisconsin, Handbuch der deutschen Nationalliteratur von ihrem ersten Anfängen bis zur Gegenwart, (St. Louis, MO: Concordia Publishing House, 1906), page 493.
Under the Linden in the Heather by Walther von der Vogelweide
“Under the Linden in the Heather”
By Walther von der Vogelweide
(1170 – 1230 / Germany)
Under the linden in the heather
there was a bed for us together.
that you’ll find there when you pass,
and see beautifully broken
both flowers and grass,
There before the forest in the vale,
Derry down, day!
How lovely sang the nightingale!
I came a-walking to the meadow,
where my beloved had come before.
received was I as a lovely woman,
now I’m blessed forever more.
Did he kiss me? Like a thousand times!
Derry down, day!
Made my mouth look red as wine!
There for me he had made a lush bed
of flowers, all pressed down.
A hearty laugh, one may very well have,
Should he come along that path.
Among the roses, he’ll note and say,
Derry down, day!
“That’s where her head lay!”
That he lay with me,
should it come out ever,
- God forbid! – I’d be so ashamed!
And what he did to me, no, no never
Be it named, only he and I know
and that little bird,
Derry down, day!
Who’ll keep our secret, come what may!
Translated by Peter Krey from Middle High German,
Oct. 20th 2008
under der linden an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ mugt ir vinden
schône beide gebrochen bluomen unde gras.
vor dem walde in einem tal -
tandaradei!
schône sanc diu nahtegal.
ich kam gegangen zuo der ouwe,
dô was mîn friedel komen ê.
dâ wart ich enpfangen hêre frouwe,
daz ich bin sælic iemer mê.
kuster mich? Wol tûsentstunt!
tandaradei!
seht wie rôt mir ist der munt.
dô het er gemachet alsô rîche
von bluomen eine bettestat.
des wirt noch gelachet inneclîche,
kumt iemen an daz selbe pfat.
bî den rôsen er wol mac -
tandaradei!
merken, wâ mirz houbet lac.
daz er bî mir læge, wessez iemen,
- nu enwelle got – sô schamt ich mich.
wes er mit mir pflæge, niemer niemen
bevinde daz, wan er und ich,
und ein kleinez vogellîn -
tandaradei!
daz mac wol getriuwe sîn.
Also see: http://members.aol.com/rsrichmond/vogelweide.html
http://www.literature.at/elib/www/wiki/index.php/Maedchenlieder_(Walther_von_der_Vogelweide)
I’ve seen some very serious poems by Von der Vogelweide, but in this one he seems to be a troubadour involved in the tradition of medieval courtly love.
Come Holy Spirit, Fill my Heart by Heinrich von Loufenberg
I had difficulty translated this one from the Middle High German, because I could not make it flow. I had to put it aside for a few weeks and now I think it works reasonably well. Date: June through July 3, 2008.
Come Holy Spirit, Fill my Heart
by Heinrich von Loufenberg (fifteenth century)
1/Come Holy Spirit, fill my heart,
Ignite in me your love.
Your sweetness make my pain depart,
Enlighten the mind of my soul above.
2/You alone give peace and oneness,
In you my heart and feelings rest.
By your divine and gracious goodness,
Put your peace within my breast.
3/Ah, of pure hearts, the light and shine,
Glow in this dark glen of mine.
Ah, true consolation, pour in alone
And let my soul become your home.
4/Ah, noble Spirit with seven gifts,
Come today and be my guest.
That you I live, to me, your joy give,
Come into me, relax and rest.
5/Come my rescue and my salvation
Through your holy name’s vocation,
Leave me, Spirit, never again,
Here nor there forever. Amen.
My Heath Anthology says, cf. the antiphony: Veni sancte spiritus
In German:
1/Komm heilger Geist, erfüll min Herz,
entzünd in mir din Minne.
Din Süssigkeit vertreib den Schmerz,
erleucht minr Seelen Sinne.
2/In dir allein ist Fried und Sunn,
in dir ruht das Gemüte,
in mir auch wollest Friede tun
durch din göttliche Güte.
3/Ach reiner Herzen lichter Schin,
glänz in minr finstren Kluse,
ach edler Trost, giess dich darin,
min Seel wird hüt din Huse.
4/Ach edler Geist mit sieben Gaben,
nun si noch heut min Gaste,
dass ich dir leb und dich mög laben,
nimm bi mir Ruh und Raste.
5/Komm, min Heil, min Seligkeit,
durch dinen heiligen Namen,
von mir dich nimmermehr gescheidt
hie und dort immer. Amen.
From the Heath Anthology of German Poetry, edited by August Closs and T. Pugh Williams, (Boston: D.C. Heath and Company, Undated, 1950?), page 99.
The land of laughter, a nugget found in an old dictionary 6/20/2008
While exploring a Middle High German Dictionary, I came across an interesting nugget from lobges. 77? That seems like Lobgesang 77 and I can’t find this source. It seems to pun on the words rihten and wagen. The first word can mean to ride (reiten) and judge (richten). Then a shift of the sense of the word “wagen” takes place from “scales” for judgment to a “wagon” for carrying folks to the land of laughter:
Got, von dir sagen
kan rihten ûf der saelden wagen
der uns sol tragen
da man sol iemer lachen.
Lobges. 77.
God, of you it is said, You try us
in the blessed judgment-wagon
that we gently ride,
till it carries us to the land
where we are forever laughing.
Wilhelm Müller, Georg Frierich Benecke, and Friedrich Zarncke, Mittelhochdeutsches Wörterbuch in Google Books, page 644.
I wonder if the operetta „Land des Lächelns” came from the above source? It is so fresh to call heaven “the land of laughter”!
Today, August 18, 2008, I just looked it up and it comes from a Franz Lehar operetta that refers to the Chinese and the way they are always smiling. I doubt that this early German had anything to do with the Chinese or Lehar operetta.
I found that Luther has something in his “Fourteen Consolations” (1520), where he says “Christ is his most precious ‘wagon’” and he is referring to being carried by the righteousness of Christ. He has been talking about the brothers telling old Jacob that Joseph, his son was alive. Jacob could not believe it until he saw the wagons from Egypt. So if I can become rapturous,
Christ is the wagon God sent us
hereafter
to carry us
into the land of laughter.
I’ll work the poem above twice to capture its two meanings:
1
O God, of you it’s said,
you weigh us on the blessed balance,
with grace that’s really baffling,
because Christ welcomes us,
into the land where we’re forever laughing.
2
O God, of you it’s said,
you send us Christ,
the blessed wagon,
in whom we hide
and safely ride,
hereafter
into the Land of Laughter.
Helmut T. Lehman, ed., Martin O. Dietrich, ed. Martin H. Bertram, translator, Luther’s Works, Vol. 42, (Philadelphia: Fortress Press, 1969), page 164.
