peter krey\’s web site

scholarship, sermons, songs, poems, weblog writing on Wordpress.com

Archive for the ‘Translation’ Category

Love Poem: “I Say to You, I Say to You, Come with Me, I’d Love You To “

with 5 comments

Sorrows leave!

No longer will I grieve!

Into the meadow let us go -

where the heather and the flowers grow.

In the blossoms, we can play!

Shining flowers will show the way.

Lover of mine,

I say to you, I say to you,

Come with me,

I want you to.

No longer do you have to grieve,

a flower garland you can weave,

Wearing it with you I’ll dance,

O Sweetheart, O pure romance.

Such a proud man I’ll be,

attending my woman faithfully.

Lover of mine,

I say to you, I say to you,

Come with me,

I’d love you to.

In Middle High German:

Ich wil trûren varen lân;
vf die heide sul wir gân,
vil liebe gespilen mîn!
da seh wir der blumen schîn.

Ich sage dir, ih sage dir,
mîn geselle, chum mit mir!

Suoziv Minne, raine Min,
mache mir ein chrenzelîn!
daz sol tragen ein stolzer man;
der wol wiben dienen chan!

Ich sage dir, ih sage dir,
mîn geselle, chum mit mir!

 

Übersetzung:
Ich will das Trauern sein lassen.
Auf die Heide wollen wir gehen;
mein lieber Gespiele!
Da sehen wir das Leuchten der Blumen.

Ich sage dir, ich sage dir,
mein Geliebter, komm mit mir!

Süße Minne, reine Minne,
mach mir ein Kränzchen!
Das soll ein stolzer Mann tragen,
der Frauen gut zu dienen vermag!

Ich sage dir, ich sage dir,
mein Geliebter, komm mit mir!

From the  Carmina Burana Poems of the 13. Century

I found the Middle High German and this modern German translation in the web site, Liebesgedichte des Mittlealters .  There are more Medieval Love poems there.

Written by peterkrey

February 14, 2012 at 2:19 am

More German Love Poems

with 3 comments

German Love Poems from the time of Medieval Courtly Love: (ca. 1050 – ca. 1450)

Translated from the Middle High German by peter krey 01/24/2012

 

A Knight was Mine

“A knight served me.” said a wife,

“For my will he lived his life.

Before the seasons changed

Weren’t his benefits arranged?

I think about winter and the snow,

green clover and how flowers grow,

when I let my captive go.

Even if the world filled up with sorrow

What he wills is his, tomorrow.”

In German

Mir hat ein Ritter“ …

Mir hat ein Ritter,“ sprach ein Weib,

„gedienet nach dem Willen mein.

Verwandelt  hat sich je die Zeit,

so muss es ihm doch gelohnet sein.

Ich denk an Winter und den Schnee

schöne Blumen und den Klee,

schon wann ich ihn befreit habe.

Und wäre alle Welt voll Leit, 

so muss sein Wille an mir ergehn.“

 

In Middle High German

Mir hât ein ritter“ …

„Mir hât ein ritter,“ sprach ein wîp,

„gedienet nâch dem willen mîn.

Ê sich verwandelôt diu zît,

sô muoz im doch gelônet sîn.

Mich dunket winter unde snê

schœne bluomen unde klê,

swenn ich in umbevangen hân.

und wærez al der werlte leit,

sô muoz sîn wille an mir ergân.“

 

I’ve a Yearning Need

I’ve a yearning need

hurting me so!

It makes the winter cold

and whitens all the snow.

When summer finally comes

I’ll bind my body and my life

to an oh-so beautiful and lovely wife.

In Modern German

Ich hab eine sehnende Not …

Ich hab eine sehnende Not,

die tut mir all so weh;

Das macht mir ein Winter kalt

Und auch so weis der Schnee:

Kommt mir die Sommerzeit,

so wollte ich binden meinen Leib

an ein so-sehr-schönes Weib.

 

In Middle High German

Ich hân eine senede nôt …

Ich hân eine senede nôt,

diu tuot mir alsô wê;

Daz machet mir ein winder kalt

Und ouch der wîze snê:

Kœme mir diu sumerzît,

sô wolde ich prîsen mînen lîp

umb ein vil harte schœnez wîp.

N.B. Das Wort „harte“ bedeutet stark oder sehr.

 

Beautiful Summer-Time

I never thought the summer could be

so radiantly beautiful for me.

Many flowers in the heather

adorn the meadow altogether.

The forest is full of song,

sweet birds singing all day long.

In Middle High German:

Ich gesach den sumer nie…

Ich gesach den sumer nie,

daz er sô schône dûhte mich.

Mit menigen bluomen wol getân

Diu heide hât gezieret sich.

Sanges ist der walt sô vol:

Diu zît diu tuot den kleinen vogelen wol.

Compare the Latin:

Estas non apparuit

preteritus temporibus

que sic clara fuerit:

ornantur prata floribus.

aves nunc in silva canunt

et canendo dulce garriunt.

(The Latin is from the Carmina Burana.)

 

In Modern German:

Ich sag, der Sommer ist nie…

Ich sag, der Sommer ist nie,

gewesen so schön für mich.

Mit einer Menge von Blumen wohl

hat die Heide jetzt gezieret sich.

Mit Gesang ist der Wald so voll:

Die Zeit die tut den kleinen Vöglein wohl.

If you like these, check out “Were this Whole World Mine.”

And for a real favorite, see “Du Bist Mein, ich Bin Dein”

 [1] From the Heath Anthology of German Poetry, edited by August Closs and T. Pugh Williams, (Boston: D.C. Heath and Company, Undated, 1950?), pages 74-75.

Written by peterkrey

January 25, 2012 at 8:06 am

“The Land of Laughter,” translating a Poem from Middle High German

leave a comment »

The Wagons of Egypt: Peter Krey, June 23, 2008

Christ is the wagon God sent us hereafter

to carry us

into the land of laughter.

I’ll work the poem above twice to capture its two meanings:

1

O God, of you it’s said,

“You weigh us on a blessed balance.”

Your grace is baffling,

because Christ takes us,

to the place, we’re forever laughing.

2

O God, of you it’s said,

“You send us Christ,”

the sacred wagon,

in whom we hide

and safely ride,

hereafter

into the Land of Laughter.

Got, von dir sagen

kan rihten ûf der saelden wagen

der uns sol tragen

da man sol iemer lachen.  

Lobges. 77. Middle High German

I revised this poem for my Joseph Book for Genesis 45:27 and I hope you like it. peterkrey

Written by peterkrey

May 24, 2011 at 3:26 pm

Posted in My Poems, Translation

Paradise, Paradise (a song translation)

leave a comment »

Paradise, Paradise

1) Let me go, let me go

To see Jesus, for I know

That my soul is filled with yearning

Forever for him my heart is burning

just to stand before his throne.

2) Gentle rays, gentle rays

Sunlight breaks through cloudy days.

When will the time come, oh how long

When within Thy righteous throng

I shall see your holy face?

3) Heavenly tones, a heavenly tone

Angel choirs around your throne.

With wings to fly, with wings to fly

Over valleys and hills so high

To Zion’s heights, still today alone.

4) How will it be, how will it be

When in Jerusalem we make our entry?

Through the city with streets gold,

Oh Lord, my God, how to behold?

How great the rapture I will feel.

5) Paradise, Paradise

Your dear fruit, sweetness supplies.

Under your trees of life streaming,

It will seem as if we’re dreaming

Bring us, Lord, to Paradise.

Translated by peter krey (5/21/2010)

from the song by Gustav Knak 1806-1878 in German:

Laßt mich gehn, laßt mich gehn,
daß ich Jesum möge sehn!
Meine Seel ist voll Verlangen,
Ihn auf ewig zu umfangen
und vor seinem Thron zu stehn.

Süßes Licht, süßes Licht,
Sonne, die durch Wolken bricht:
o wann werd ich dahin kommen,
daß ich dort mit allen Frommen
schau dein holdes Angesicht?

Ach wie schön, ach wie schön
ist der Engel Lobgetön!
Hätt ich Flügel, hätt ich Flügel,
flög ich über Tal und Hügel
heute noch nach Zions Höhn!

Wie wird’s sein, wie wird’s sein,
wenn ich zieh in Salem ein,
in die Stadt der goldnen Gassen!
Herr, mein Gott, ich kann’s nicht fassen,
was wird das für Wonne sein!

Paradies, Paradies,
wie ist deine Frucht so süß!
Unter deinen Lebensbäumen
wird’s uns sein, als ob wir träumen.
Bring uns, Herr, ins Paradies


(
Gustav Knak 1806-1878)

Written by peterkrey

June 2, 2010 at 12:40 am

Posted in My Songs, Translation

“Trust Patiently, My Soul,” Hymn Translation from the German

with 2 comments

Trust Patiently, My Soul

1. Trust patiently, my soul, trust in the Lord.

Let God your burdens hold and loving help afford.

Don’t give up hope; the trumpet sounds the note.

Morning breaks and springtime follows the winter clime.

In all life’s trials and every need,

Faithfully God protects you, God’s true, indeed!

2. Trust patiently, my soul, trust in the Lord.

Let God your burdens hold and loving help afford.

When all things fail; God will still avail.

Greater than the Helper, there can be, no emergency.

Eternal, faithful, Helper in need,

Rescue us and save us, dear God, we plead!

Translation of Harre, meine Seele by Peter Krey

(Dec. 16th 2009)

Harre, meine Seele, harre des Herrn;

Alles ihm befehle, hilft er doch so gern.

Sei unversagt, bald der Morgen tagt,

und ein neuer Frühling folgt den Winter nach.

In allen Stürmen, in aller Not

Wird er dich beschirmen, der treue Gott.


Harre, meine Seele, harre des Herrn;

Alles ihm befehle, hilft er doch so gern.

Wenn alles bricht, Gott verlässt uns nicht;

Grösser als der Helfer ist die Not ja nicht.

Ewige Treue, Retter in Not, rett auch unsere Seele, du treuer Gott.

(Friedrich Räder 1848)

This translation is a work in progress. I’m still unhappy with some of the lines and suggestions would be appreciated. It is a powerful song of assurance and confidence. I wonder if the German word “Harre” comes from the Hindu word, “Hare” as in “Hare Krishna“?

Written by peterkrey

December 17, 2009 at 5:00 pm

Posted in My Songs, Translation

“My Mother Tongue,” by Klaus Groth, a Poem Translated from Low German (dithmarscher Mundart)

with 4 comments

My Mother Tongue

by Klaus Groth

My mother tongue, so sweet the sound,

How dear you are to me!

Were my heart made of stone or steel,

To speak it proud I’d be.

You bend my stiff neck so gently

Like Mother with her arm.

You caress my lips and face

And I’m completely calm.

Again I feel like a little child:

The whole world disappears.

You breathe health into my sick breast

Like the winds of yester-years.

My grandpa folds my hands again

And says to me: “Now pray!”

An “Our Father” I then begin

Like in my childhood’s day.

My heart speaks and everything pours out,

Feeling deeply understood,

As heaven’s peace descends round about

And things again are good.

My mother tongue so simple and fair

Has a reverent air!

If someone merely said “my father,”

It sounded like a prayer.

For me no music or chorus is quite as glorious

Not even the nightingale’s grace.

In the twinkling of an eye, I just sigh,

As tears stream down my face.

By Klaus Groth (1819-1899)

Born in Heide, Holstein, he became a professor of the German language and literature at Kiel and wrote in the dialect of Dithmarsch.

Translated into High German:

Meine Mutter Sprache, wie klingst du schön

Wie bist du mir vertraut.

Wenn auch mein Herz aus Stahl und Stein,

du treibst den Stolz heraus.

Du biegst mein steifes Genick so leicht,

wie Mutter mit ihrem Arm.

Du streichelst mich ums Angesicht

Und still ist alles Larm.

Ich fühl mich wie ein kleines Kind;

Die ganze Welt ist weg.

Du pust mich wie ein Vorjahrswind

Die kranke Brust zurecht.

Mein Opa faltet mir noch die Hände,

und sagt zu mir, „Nun bete!“

Und „Vater unser“ fang ich an,

wie ich wohl früher getan.

Und fühle so tief, das ich’s verstand

Und so spricht das Herz sich aus

Und Ruhe vom Himmel weht mich an

Und alles ist wieder gut.

Meine Mutter Sprache, so schlicht und recht

Du alt frommes Reden.

Wenn blos ein Mund „mein Vater“ sagt,

so klingst mir wie Beten.

So herrlich klingt mir keine Musik,

und singt keine Nachtigal.

Mir läuft jetzt gleich im Augenblick,

die hellen Tränen hernieder.

Nun in dithmarscher Mundart:

Min Modersprak.

  1. Min Modersprak, wa klingst du schön!

Wa büst du mir vertrut!

Weer ok min Hart as Stahl und Steen,

Du drevst den Stolt herut.

2. Du bögst min stiwe Nack so licht,

As Moder mit ern Arm,

Du fichelst mi umt Angesicht,

Un still is alle Larm.

3. Ick föhl mi as en luttjet Kind,

De ganze Welt is weg.

Du pust mi as en Voerjahrswind

De kranke Boss torecht.

4. Min Obbe folt mi noch de Hann’

Und seggt to mi: Nu bee!

Un „Vader Unser“ sag ick an

As ick wohl früher dee.

5. Un föhl so deep: dat ward verstan,

So sprickt dat Hart sick ut,

Un Rau vunn Himmel weiht mi an

Un all’ns is wedder gut!

6. Min Modersprak, so slicht un recht

Du ole frame Red!

Wenn blot en Mund „mi Vader“ seggt,

So klingt mi’t as en Bed.

7. So herrli klingt mi keen Musik

Un singt keen Nachtigall;

Mi lopt je glik in Ogenblick

De hellen Tran hendal.[1]


[1] From Otto Hattstädt, Professor am Concordia Gymnasium, Milwaukee, Wisconsin, Handbuch der deutschen Nationalliteratur von ihrem ersten Anfängen bis zur Gegenwart, (St. Louis, MO: Concordia Publishing House, 1906), page 495.

Written by peterkrey

May 13, 2009 at 6:37 am

Posted in My Poems, Translation

Peasant Song for a Plagued Husband, translated from the Plattdeutsch, April 19, 2009

leave a comment »

Whenever my father felt criticized by my mother, he would do some humorous self-pity with the words “Ich bin ein geplagter Eheman!” I found this poem in low German and it dates before 1860; he was probably quoting it.

Peasant song for a plagued husband

From my ornery wife,

I get nothing but strife.

Just misery and plagues

all of my days.

When the day breaks

Hollering starts, for goodness sakes.

Potts and the pan from under the bed

She will throw right at my head.

Ah, neighbor, for my regret

Pour me a cup of kindness yet,

But give me a heads up

If you see my wife come in the pub.

Bauernlied auf einen geplagten Ehemann

Von enem boesem Wief

Da krig ik nix as Kief

Min Elend un min Plag

De heff ik alle Dag.

So bald de Dag brikt an,

So geiht dat Schellen an,

All Schoetteln un all Pott

Schmitt sei mi an den Kopp.

Ach, Nabersch, lent mi doch

Fuer enen Soessling noch.

Doch lat’t min Fro nit sehn,

Wenn se villicht inkeem!

No author given. Taken from Google books: H. Eschenhagen, Album: Plattdeutscher Gedichte, (Berlin: Verlach von E. Schott und Comp., 1860), page 10.

Written by peterkrey

April 22, 2009 at 4:17 am

Posted in My Poems, Translation

“Alone” a Poem by Karl von Holtei (1798-1880) translated from the Silesian German Dialect

with one comment

Alone

1. Each and every person has a place,

to go and sob in that quiet space:

where one does not have to say a word

and where one cannot be heard.

From the house – alone – to dart out

and go there to cry one’s heart out.

2. My place has a gathering of high beach trees

that stand like a kettle in the leas.

No one ever goes there to loom

and never there do flowers bloom.

Nothing is there but loneliness

and me with my heart’s distress.

3. After that when the sun goes down,

a third feeling starts coming round.

From the green beaches it descends like dew

and asks: “Can I be with you?”

With my heart-ache and loneliness

then mingles a sense of blissfulness.

Translated by pkrey 4/07/2009

Alleene

1. Jedweder Mensch hot seine Ohrte,

Wu a im stillen flennen kan;

Do macht ma weiter keene Wohrte

Und tutt’s irscht keenem andern san:

Ma gieht alleene aus em Haus

Und weent sich ganz alleene aus.

2. Ihch ha an’n Ohrt, wu hohche Buchen

Beisammen in a’m Kessel stiehn.

Kee Mensch kümmt durte nei gekruchen,

Ma sit ooch keene Bliemel bliehn;

‘s ihs nischte durt, wie Einsamkeet

Und ihch mid meinem Härzeleed,

3. Und gieht dernoch de Sunne under,

Do stellt sich noch a drittes ein.

‘s kümmt vun a grienen Buchen runder

Und frat: Tar ihch derbeine sein?

Mit Härzeleed und Einsamkeet

Vermengt sich de Glicksäligkeet.

From Otto Hattstädt, Professor am Concordia Gymnasium, Milwaukee, Wisconsin, Handbuch der deutschen Nationalliteratur von ihrem ersten Anfängen bis zur Gegenwart, (St. Louis, MO: Concordia Publishing House, 1906), page 495.

Written by peterkrey

April 7, 2009 at 8:48 pm

Posted in 1, My Poems, Translation

A Valentine for 2009 from a German Love Poem

with 2 comments

vtob_022

A Valentine for 2009

If this whole world were mine,
without qualms,
I’d give it up any time,
Just to have you,

My queen of charms,

Right here in my arms.

Be my Valentine?

Written by peterkrey

February 16, 2009 at 7:38 am

Posted in 1, My Poems, Translation

“Were this Whole World Mine” – More German Love Poems – Happy Valentine’s Day!

with 5 comments

More German Medieval Love Poems
From Middle High German (ca.1050-ca.1450)

1. Were this Whole World Mine

Were this whole world mine
From the great sea to the Rhine
I’d leave it without qualms,
if only the queen of England
were in my arms.

Could this have been for
Eleanor of Aquitaine or Poitiers?

For our Valentine purposes:

If this whole world were mine,
without qualms,
I’d give it up any time,
My queen of charms,
Just to have you in my arms.

Modern German:

Wär alle Welt mein,
vom Mär bis an den Rhein,
des wolt ich mich darben,
so nur die Königin von England
liegen würde in meinem Armen.

In Middle High German:

Wær diu werlt alliu mîn
Von dem mere unz an den Rîn,
dez wolt ih mih darben,
daz diu künegîn von Engellant
læge an mînen armen.

These following two poems are macaronic, that is, they are written in Latin and German (MHG) and I have stayed as close as I could to the originals. What do you think? My Latin could use improvement.

2. Stetit puella, rufa tunica

Stay awhile, Puella
in your red hair
and tunica bella:
Should I touch it,
Don’t make much-of it. Ah, yes!

Stay awhile, Puella,
for a fella!
Your face glows
and like a rose,
your mouth blossoms. Ah, yes!

Stay awhile, Puella,
under the umbrella
of this tree.
I’ll carve amorem
in this arborem.
Stay awhile, Puella, with me.

Then just when Venus came,
Puella’s heart took flame,
and courtly from above,
Gave her man
all her love.

In Modern German

Bleib ’ne Weilchen, Puella,
Rothaarig in tunica bella.
Wie kann ich fühlen
Ohne dein Kleid zu berühren? Eia.
Bleib ’ne Weilchen, Puella,
so schön in tunica bella.
Im Glanz deines Gesichts
blüht dein roter Mund
Wie eine Rose. Eia.
Bleib ’ne Weilchen, Puella,
so schön in tunica bella.
Ich schreibe amorem
An diesen arborem.
Plötzlich kam Venus an.
Erbarmung magnam.
Viel minnige Liebe,
bot sie ihr Man.

In Middle High German

Stetit puella
rufa tunica:
si qui seam tetigit,
tunica crepuit. Eia.
Stetit puella
tamquam rosula
facie splenduit,
et os ejus floruit. Eia.
Stetit puella
bî einem boume,
scripsit amorem
an eime loube.
Dar chom Vênus alsô fram;
caritatem magnam,
vil hôhe mine
bôt si ir manne.

(“fram” bedeutet “sogleich”)

3. May Forests Flourish

May forests flourish where’er you go;
No, my friends, I feel so much woe.
Again and again the forest gets green,
My love, however, I have not seen,
Since he’s ridden into it.
Woe is me, who will love me?

In Modern German:

Floret silva undiquê

Der Wald wächst um mich je,
Neh, meine Gesellen, mir ist weh.
Grünet der Wald allenthalben,
wo ist mein Geselle, all so lange?
Der ist geritten hinnen,
Oh weh, wer soll mich lieben?

In Middle High German

Floret silva undiquê
nâh mime gesellen ist mir wê.
gruonet der walt allenthalben,
wa ist mîn geselle alse lange?
der ist geriten hinnen:
owê, wer sol mich minnen?

4. The nightingale sang so well

The nightingale sang so well,
that thankfulness my heart did swell,
and for the other little birds.
Then longingly I thought
of my woman, the queen of my heart.

Modern German:

Die Nachtegal sang so wohl
Dass man ihr’s ewig danken soll
Und andern kleinen Vögellein.
Dann an meine Frau
gingen meine Gedanken hin,
Die ist meines Herzens Königin.

In Middle High German:

Diu nahtegal sanc sô wol
daz man irs iemer danken sol
und andern kleinen vogellîn.
dô dâhte ich an die frouwen mîn:
diu ist mîns herzen künigîn.

If you like these, see three more German love poems.

Also see “Love Poem: I say to you, I say to you.”

And for a real favorite, see “Du Bist Mein, ich Bin Dein”

These poems are taken from the Heath Anthology of German Poetry, edited by August Closs and T. Pugh Williams, (Boston: D.C. Heath and Company, Undated, 1950?), pages 73-75.

Written by peterkrey

February 12, 2009 at 8:07 am

Posted in My Poems, Translation

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.