peter krey's web site

scholarship, sermons, songs, poems, weblog writing on

Von friunden – “About Friends” by Freidank translated 6/19/2008

leave a comment »

Here’s a Middle High German poem by Freidank (His name means Free-Thought) Vrîdanc in MHG. He writes in the early 13th century. This is a work-in-progress and I think I have it right, but would love help, if I have translated some of it wrongly.

About Friends

A friend is more useful near to me,

Than to have four pigs or three.

It’s very easy for a relative to fly,

When a friend you’ve made keeps standing by.

A sure friend and a trusted sword

be told,

In need, are worth their weight in gold.

If you have no way with words,

Be silent and as a wise man be heard.[1]

When an ox comes into a foreign land,

He’s taken for a steer at hand.

Wash as much as a crow might,

it will never that way get white.

Poor arrogance is the slander of a clod,

Rich humility is loved by God.

Arrogance forces the short man to go

Walking about on tippy-toe.

Riches are not from a blessed source

And no good takes place by their force.

In this world there may be no sweeter rhyme

Than to say the little word, called “mine.”

I think, it’s like a bed you’re sleeping in,

Which, in your back, has stuck a spring.[2]

Many beautiful flowers grow

With very bitter roots below.

(from Knowledge of Life)

Here it is in Middle High German:

Von friunden

by Vrîdanc.

(early 13th century)

Von friunden

Ein friunt ist nützer nâhe bî

dan verre zwêne oder drî.

Gemachet friunt ze noeten stât

dâ lîhte ein mâc den andern lât.

Gewisse friunt, versuochtiu swert

sint ze noeten goldes wert….

Swer niht wol gereden kan,

der swîge und sî ein wîse man.

Kumt ein ohse in fremediu lant,

er wirt doch für ein rint erkant.

Sich badet diu krâ mit allem flîz

und wirt durch daz doch niemer wîz.

Armiu hôchvart ist ein spot,

rîche dêmuot minnet got.

Hôchvart twinget kurzen man,

daz er muoz ûf den zêhen gân.

Der rîchtuom ist von saelden niht,

dâ von nieman guot geschiht.

Zer werlde mac niht süezers sîn

dan ein wort, daz heizet mîn…

Ich waene, daz iht bettes sî,

da’n sî boesiu veder bî.

Vil manic schoeniu bluome stât,

diu doch vil bitter wurzel hât.

(taken from Bescheidenheit)

From the Heath Anthology of German Poetry, edited by August Closs and T. Pugh Williams, (Boston: D.C. Heath and Company, Undated, 1950?), page 96.

[1] The same idea as: Hättest du geschwiegen, wärst du Professor geblieben. (If you had kept your mouth closed, everyone would still have thought you were a professor.)

[2] Freidank has a bed with a bad feather.


Written by peterkrey

June 19, 2008 at 8:20 pm

Posted in My Poems, Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: