peter krey's web site

scholarship, sermons, songs, poems, weblog writing on

Under the Linden in the Heather by Walther von der Vogelweide

with one comment

“Under the Linden in the Heather”

By Walther von der Vogelweide
(1170 – 1230 / Germany)

Under the linden in the heather

there was a bed for us together.

that you’ll find there when you pass,

and see beautifully broken

both flowers and grass,

There before the forest in the vale,

Derry down, day!

How lovely sang the nightingale!

I came a-walking to the meadow,

where my beloved had come before.

received was I as a lovely woman,

now I’m blessed forever more.

Did he kiss me? Like a thousand times!

Derry down, day!

Made my mouth look red as wine!

There for me he had made a lush bed

of flowers, all pressed down.

A hearty laugh, one may very well have,

Should he come along that path.

Among the roses, he’ll note and say,

Derry down, day!

“That’s where her head lay!”

That he lay with me,

should it come out ever,

God forbid! – I’d be so ashamed!

And what he did to me, no, no never

Be it named, only he and I know

and that little bird,

Derry down, day!

Who’ll keep our secret, come what may!

Translated by Peter Krey from Middle High German,

Oct. 20th 2008

under der linden an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ mugt ir vinden
schône beide gebrochen bluomen unde gras.
vor dem walde in einem tal –
schône sanc diu nahtegal.

ich kam gegangen zuo der ouwe,
dô was mîn friedel komen ê.
dâ wart ich enpfangen hêre frouwe,
daz ich bin sælic iemer mê.
kuster mich? Wol tûsentstunt!
seht wie rôt mir ist der munt.

dô het er gemachet alsô rîche
von bluomen eine bettestat.
des wirt noch gelachet inneclîche,
kumt iemen an daz selbe pfat.
bî den rôsen er wol mac –
merken, wâ mirz houbet lac.

daz er bî mir læge, wessez iemen,
– nu enwelle got – sô schamt ich mich.
wes er mit mir pflæge, niemer niemen
bevinde daz, wan er und ich,
und ein kleinez vogellîn –
daz mac wol getriuwe sîn.

Also see:

I’ve seen some very serious poems by Von der Vogelweide, but in this one he seems to be a troubadour involved in the tradition of medieval courtly love.


Written by peterkrey

November 10, 2008 at 6:59 am

Posted in 1, Translation

One Response

Subscribe to comments with RSS.

  1. Happy Martin Luther’s birthday! hd

    Helen Davis

    November 10, 2008 at 3:23 pm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: