peter krey's web site

scholarship, sermons, songs, poems, weblog writing on

More family Sayings March 11, 2009

leave a comment »

„Du hast recht und wer recht hat der gibt ein aus.“ Then he would hold out his hand making believe he expected something. “You are right and whoever is right picks up the check!” might be a way to translate it.

„Husch die Lerche!“ This is how my mother said, “Hurry up!”

„Lach doch mal. Lach doch mal. Dann weine!“ When we were halfway between crying and laughing, my father would tease us: “Why don’t you laugh? No, well you’re going to cry!”

„Meine Tante, deine Tante!” When A wheel wobbled on its axis, my father would say, “It’s going from your aunt to my aunt!” With two syllables, the saying would sound funnier in English: “The wheel is going my uncle, your uncle!”

„Das Schwarze: das sind die Buchstaben!” When we were reading and my father wanted to be funny, he would act like he was more than illiterate: “Those black marks: they are the letters!”

„Alles so auf ein Stutz!“ (“Everything so all of a sudden!“) My father said this when he felt too surprised by something.

When we all had to push a heavy load together, we used the words: “HO RUCK!” We would all push with the word: “Ruck.”

Unser Leben wird siebszig oder achtzig Jahre, und wenn es köstlich gewesen ist, dann ist es Mühe und Arbeit gewesen!” (“We can get to be seventy or eighty years old and if our life was precious, then it was filled with work and care.”)

„Wer am letzten lacht, lacht am besten.“ (“Who laughs last laughs best.“)

Auf jedem Pott passt ein Deckel.” (“For every pot, there’s a lid that fits it.“)

Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Füssen haben.“ (“What we don’t have in our heads, we have to have in our feet.“)

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.” (“The apple does not fall far from the tree.“)

Hast du ein Brett vorm Kopf?” (“Do you have a wooden board in front of your head?”) This meant, “Why weren’t you understanding your instructions?”

„Gott ist Mühlen-mahlen langsam, mahlt aber kräftig fein. Was mit Langmut er versäumt, holt mit schärf er wieder ein.“ (“God’s milling grinds very slowly, but God’s milling grinds really fine. What escapes because it takes so long, God recaptures by such precision.”)

„Der bekiegt sich von innen!” My father would say this, if he saw someone sleeping. (“That one is looking things over from the inside.”)

„Es wird schon schief gehen” (“Don’t worry. If something can go wrong, it will!”)


Written by peterkrey

March 12, 2009 at 6:21 am

Posted in 1, Family, Sayings

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: