“My Mother Tongue,” by Klaus Groth, a Poem Translated from Low German (dithmarscher Mundart)
My Mother Tongue
by Klaus Groth
My mother tongue, so sweet the sound,
How dear you are to me!
Were my heart made of stone or steel,
To speak it proud I’d be.
You bend my stiff neck so gently
Like Mother with her arm.
You caress my lips and face
And I’m completely calm.
Again I feel like a little child:
The whole world disappears.
You breathe health into my sick breast
Like spring winds of yester-years.
My grandpa folds my hands again
And says to me: “Now pray!”
An “Our Father” I then begin
Like in my childhood’s day.
My heart speaks and everything pours out,
Feeling deeply understood,
As heaven’s peace descends round about
And things again are good.
My mother tongue so simple and fair
Has a reverent air!
If someone merely said “my father,”
It sounded like a prayer.
For me no music or chorus is quite as glorious
Not even the nightingale’s grace.
In the twinkling of an eye, I just sigh,
As tears stream down my face.
By Klaus Groth (1819-1899)
Born in Heide, Holstein, he became a professor of the German language and literature at Kiel and wrote in the dialect of Dithmarsch.
Translated into High German:
Meine Mutter Sprache, wie klingst du schön
Wie bist du mir vertraut.
Wenn auch mein Herz aus Stahl und Stein,
du treibst den Stolz heraus.
Du biegst mein steifes Genick so leicht,
wie Mutter mit ihrem Arm.
Du streichelst mich ums Angesicht
Und still ist alles Larm.
Ich fühl mich wie ein kleines Kind;
Die ganze Welt ist weg.
Du pust mich wie ein Frühlingswind
Die kranke Brust zurecht.
Mein Opa faltet mir noch die Hände,
und sagt zu mir, „Nun bete!“
Und „Vater unser“ fang ich an,
wie ich wohl früher getan.
Und fühle so tief, das ich’s verstand
Und so spricht das Herz sich aus
Und Ruhe vom Himmel weht mich an
Und alles ist wieder gut.
Meine Mutter Sprache, so schlicht und recht
Du alt frommes Reden.
Wenn blos ein Mund „mein Vater“ sagt,
so klingst mir wie Beten.
So herrlich klingt mir keine Musik,
und singt keine Nachtigall.
Mir läuft jetzt gleich im Augenblick,
die hellen Tränen hernieder.
Nun in dithmarscher Mundart:
Min Modersprak.
- Min Modersprak, wa klingst du schön!
Wa büst du mir vertrut!
Weer ok min Hart as Stahl und Steen,
Du drevst den Stolt herut.
2. Du bögst min stiwe Nack so licht,
As Moder mit ern Arm,
Du fichelst mi umt Angesicht,
Un still is alle Larm.
3. Ick föhl mi as en luttjet Kind,
De ganze Welt is weg.
Du pust mi as en Voerjahrswind
De kranke Boss torecht.
4. Min Obbe folt mi noch de Hann’
Und seggt to mi: Nu bee!
Un „Vader Unser“ sag ick an
As ick wohl früher dee.
5. Un föhl so deep: dat ward verstan,
So sprickt dat Hart sick ut,
Un Rau vunn Himmel weiht mi an
Un all’ns is wedder gut!
6. Min Modersprak, so slicht un recht
Du ole frame Red!
Wenn blot en Mund „mi Vader“ seggt,
So klingt mi’t as en Bed.
7. So herrli klingt mi keen Musik
Un singt keen Nachtigall;
Mi lopt je glik in Ogenblick
De hellen Tran hendal.[1]
[1] From Otto Hattstädt, Professor am Concordia Gymnasium, Milwaukee, Wisconsin, Handbuch der deutschen Nationalliteratur von ihrem ersten Anfängen bis zur Gegenwart, (St. Louis, MO: Concordia Publishing House, 1906), page 495.
Dear Readers,
Translating this poem from Low German was very difficult. Sometimes I strayed from meanings that I understood for the sake of the poetry, but sometimes I was not sure of the meaning. If you can help me, I would be very thankful.
The Translator,
peter krey
peterkrey
May 13, 2009 at 7:13 am
THANK YOU FOR A WONDERFUL TRANSLATION!!
Ina
January 6, 2011 at 2:11 am
great sir
Pratik Devchand Bahira
January 18, 2011 at 5:51 pm
Dear Peter Krey, your have chosen very good poetry and made wonderful translation! It goes straight to the heart! Many thanks! Keep going and bring more or your works here and to people in general – Great Poetry is uniting us, is n’t it true-?! Good luck! =:)))
Alex
April 27, 2012 at 10:23 am
[…] “My Mother Tongue,” by Klaus Groth, a Poem Translated from Low German (dithmarscher Mundart) […]
The Most Popular Posts in My Website: Check them out « peter krey’s web site
October 11, 2012 at 3:05 pm
[…] “My Mother Tongue,” by Klaus Groth, a Poem Translated from Low German (dithmarscher Mundart) […]
My Website has over 216,000 hits. Check out the most popular ones | peter krey's web site
February 11, 2014 at 6:47 pm
[…] “My Mother Tongue,” by Klaus Groth, a Poem Translated from Low German (dithmarscher Mundart…May 13, 2009In ”My Poems” […]
21 juli /srpanja 2023 – Webbplatsrubriksuzana monika
July 20, 2023 at 4:22 pm