peter krey's web site

scholarship, sermons, songs, poems, weblog writing on Wordpress.com

“Trust Patiently, My Soul,” Hymn Translation from the German

with 4 comments

Trust Patiently, My Soul

1. Trust patiently, my soul, trust in the Lord.

Let God your burdens hold and loving help afford.

Don’t give up hope; the trumpet sounds the note.

Morning breaks and springtime follows the winter clime.

In all life’s trials and every need,

Faithfully God protects you, God’s true, indeed!

2. Trust patiently, my soul, trust in the Lord.

Let God your burdens hold and loving help afford.

When all things fail; God will still avail.

Greater than the Helper, there can be, no adversity.

Eternal, faithful, Helper in need,

Rescue us and save us, dear God, we plead!

Translation of Harre, meine Seele by Peter Krey

(Dec. 16th 2009)

Harre, meine Seele, harre des Herrn;

Alles ihm befehle, hilft er doch so gern.

Sei unversagt, bald der Morgen tagt,

und ein neuer Frühling folgt den Winter nach.

In allen Stürmen, in aller Not

Wird er dich beschirmen, der treue Gott.


Harre, meine Seele, harre des Herrn;

Alles ihm befehle, hilft er doch so gern.

Wenn alles bricht, Gott verlässt uns nicht;

Grösser als der Helfer ist die Not ja nicht.

Ewige Treue, Retter in Not, rett auch unsere Seele, du treuer Gott.

(Friedrich Räder 1848)

This translation is a work in progress. I’m still unhappy with some of the lines and suggestions would be appreciated. It is a powerful song of assurance and confidence. I wonder if the German word “Harre” comes from the Hindu word, “Hare” as in “Hare Krishna“?

Advertisements

Written by peterkrey

December 17, 2009 at 5:00 pm

Posted in My Songs, Translation

4 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. harre means: to await – to abide

    tamara

    December 18, 2010 at 1:58 pm

    • Dear Tamara,
      thank you!
      I hope the word “patiently” implies waiting. I’ve worked on the words a whole lot more, but I’ve not been able to improve on what I have. Do you have any suggestions?

      peterkrey

      November 15, 2013 at 12:08 am

  2. My grandmother had a framed needlepoint of part of this poem. It hung in her bedroom. Must have been very meaningful to her.

    dorothy

    October 5, 2011 at 3:12 pm

    • Dear Dorothy,

      It is very important to me as well. The words of the hymn hung on a 24″ by 30″ plaster board next to another one with the words for “A Mighty Fortress” high on my office wall in Old Zion Lutheran Church in Philadelphia. The words have the power to mend and heal our trust, our faith when it’s been broken.

      peterkrey

      December 16, 2013 at 1:10 pm


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: