peter krey's web site

scholarship, sermons, songs, poems, weblog writing on

Do you have a question?

with 22 comments

I often get questions in comments, but I notice questions coming through searches, some of which I could answer. Leave a comment on this page and I will answer it if I can.

It says “Reply” but just put in your question.


Written by peterkrey

April 2, 2012 at 6:18 am

22 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. Do you have any resources on the Erfurter Articles (1525)? I’m translating Luther’s response to them and would appreciate more background info.


    April 27, 2012 at 1:48 pm

    • Dear Dan,
      I believe that wrote I paper on the Erfurter Articles for Peter Blickle when he taught with Tom Brady as a guest professor at the University of California, Berkeley. I’ll try to post it if I can find my digital copy.


      April 27, 2012 at 2:34 pm

      • Vielen Dank!


        April 27, 2012 at 3:27 pm

      • Dear Dan,

        I’ve found the paper and I’m just entering corrections that my professors required that I never put in. I hope to have it in my website tomorrow. It is in my old wordperfect word processor, which has given me no end of trouble. The twenty-eight articles translated by Tom Scott and Bob Scribner are in an appendix in back of the paper.


        May 1, 2012 at 7:59 am

      • Dear Dan,

        I just posted it, but it will later need more editing, because Wordperfect no longer works well, when everything has turned to microsoft word.

        The 28 articles and Luther’s response to each one are in the second index. I did the paper when I just started graduate school and it leaves a lot to be desired. It is packed with information and contains a great deal of work with the sources. It should help you with a modern new and fresh translation.



        May 2, 2012 at 1:28 am

    • “My mother is 90 years old and her mother taught all of us a german prayer. I am trying to translate the prayer and have
      gotten some of the words by looking at other peoples posts.
      I cannot get the rest of the prayer and am only spelling it
      by the way it sounds in English. Can you help to finish this
      prayer out. Heilge Schutzengle mein. Lass mich dir empfohlen sein. ( Like de mich of here of adan. Ich und gluk das kink mach glatten. Fir de mich endana han en das himmlisch vater lan.) The part in parenthesis is what I am stuck on.
      Hoping so much to get the correct german spelling as well as a
      English translation. Thanks so much!”

      C Alter

      July 2, 2013 at 3:54 am

      • Dear C. Alter,

        When I Googled your first lines, this prayer turned up in German Children’s Prayers

        Heiliger Schutzengel mein,
        lass mich dir empfohlen sein.
        Steh in jeder Not mir bei,
        halte mich von Sünden frei.
        Führe mich an deiner Hand,
        in das himmlische Vaterland.
        In dieser Nacht ich bitte dich,
        beschütze und bewache mich.

        To translate for you:

        Holy guardian angel mine,
        Let me commit myself to your care.
        Stand by me in every danger,
        keep me free from sins.
        Lead me by your hand
        to the heavenly Fatherland.
        In this night I beg you
        protect and watch over me. Amen.

        The first lines are perfect but the rest of it is rather mangled, but “hand” and “Fatherland” are recognizable.

        Heilge Schutzengle mein. Lass mich dir empfohlen sein.

        ( Like de mich of here of adan. Ich und gluk das kink mach glatten. ??
        Leit Du mich an der Hand? und guck das ich mag schlafen?

        Fir de mich endana han en das himmlisch vater lan.)
        Führe Du mich an deiner Hand in das himmlische Vaterland.

        Sometimes a prayer is slightly changed or shortened. The lines with “??” do not make too much sense and she could have left out the last two lines.

        peter krey


        July 2, 2013 at 6:49 am

      • I am also for a german prayer that my grandmother taught us as children. When we first came to the U.S. (1952) we lived with my grand parents who were Catholic, Oma taught us prayers at bedtime. When we were able we lived with our parents (my father was Lutheran) which was how we were then brought up. (Big ta do in the family) The challenge is I only remember one line from Omas prayer which is “daB mich kein boBer Hund nich beist” I remember it as a lengthy prayer. It may help to know that my family were German from the Banat region of Romania. Thank You

        Inga Yearwood

        October 5, 2013 at 8:26 am

    • Hi, I’m looking for a prayer my german grandmother used to say to us at bedtime:
      Lieber Gott, lass kein Mensch frieren und auch hungern lass kein Kind, und zufessen gib den Tieren die im Wallt so hungrig sind. Las die Menschen rüge schlaffen, die im Dorf und in her Stadt, und die Schiffe führ zum Harfen, mach die Meere sanft und glatt.
      Not sure if this is right?
      Many thanks,


      November 25, 2015 at 7:54 am

      • Dear Angela,

        Let me correct the German. I don’t find it in the Internet.

        Lieber Gott, lass kein Mensch frieren und auch, hungern, lass kein Kind; und zufressen gib den Tieren die im Wald so hungrig sind. Lass die Menschen ruhig schlaffen, die im Dorf und in der Stadt, und die Schiffe führ zum Hafen, mach die Meere sanft und glatt.

        It’s a beautiful prayer. Do you understand the German?

        peter krey


        December 4, 2015 at 5:50 pm

  2. can you please translate the Children’s prayer into English? My Grandmother taught me this when I was very young. I really would appreciate it. Thanks

    Ella Van Tassel

    November 7, 2012 at 5:11 am

  3. What is the English translation of German phrase “Schlopp die gesund”

    Sheila Nitzh

    January 13, 2013 at 11:42 am

    • It means “sleep yourself well” i.e., in order to become healthy. pk


      April 22, 2013 at 11:28 am

  4. In a recent program of Ancient Aliens, it was maintained that the word “pyramid” was derived from the Greek meaning “fire in the middle.” The Greek word for pyramid is pyramis, pyramidos.


    April 22, 2013 at 11:33 am

    • In looking up the Greek, “pyramidos” is merely the genitive of the noun “pyramis.” “Mesos” is the Greek word for “middle” and not “midos.” “Pyr” does mean fire. The “am” can be short for “ana” which means above, on top, etc. Thus there is no basis for saying “pyramid” means “fire in the middle.” A better derivation for the word would be “fire on top.” Perhaps people looked at the golden cap of the pyramid shining in the sun and called the pyramids “fire tops.”
      peter and mark


      April 22, 2013 at 11:46 am

  5. From Chaplain Andrew:

    I have a question for a Lutheran PhD scholar.
    [ I get lots of these types of questions and understand how time consuming a full
    response can be.sooo just a short response and/or tell me where to research the

    1. Is it true that Hus is a German name for a goose?
    2. Is it true that when Johann Hus was burned at stake he said
    something like: ” You can cook this goose, but a swan will
    come out of the ashes.” Obviously, I’d like the German translation, Peter.
    3. We live in the Salzburger area and the swan is all over the place.
    In fact, a swan graces the very top of the steeple of our new church building.
    We are going to put a cross in another prominent location.
    Lutheran churches have had swans on their steeples here since 1734!!!!
    They say the swan is a Reformation symbol of the resurrection like the butterfly.

    Happy Advent,


    April 22, 2013 at 12:00 pm

    • dear Andrew,

      Dear Andrew:

      “Hus” means “goose” in Bohemian. In German it is “eine Gans”. A good place to start is

      I looked at the woodcut of Fredrick’s Dream and it has a goose or a swan in the middle of it flapping its wings. It’s neck looks too long to be that of a goose and Luther is writing on the door with a huge goose feather pen that reaches to Rome and knocks off the pope’s tiara or triple crown.
      Swiebert, Luther and his Times, (St. Louis: Concordia, 1950), page 319.

      It would take some research into the Council of Constance and those who witnessed Hus’ being burned at the stake to discover if he made such a prophesy himself back in 1415.

      The expression is in Bugenhagen’s sermon at Luther’s funeral. I bet Luther mentions it in his Table Talks and that would have made Bugenhagen mention it in his sermon. See LW 54, page 81-82: Luther mentions Hus’ prophesy that after a hundred years the pope will have to pay attention, because he will not be able to stop [the Gospel] the way he did by burning Hus in 1415. Hus means “goose” so it is easy to see how the swan comparison could develop. For Hus’ prophesies see Jaroslav Pelikan, Obedient Rebels, (Harper and Row, 1964), page 137.

      I looked at the woodcut of Fredrick’s Dream and it has a goose or a swan in the middle of it flapping its wings. Its neck looks too long to be that of a goose and Luther is writing on the door with a huge goose feather quill or pen that reaches to Rome and knocks off the pope’s tiara (his triple crown). Schwiebert, Luther and his Times, (St. Louis: Concordia, 1950), page 319. The woodcut comes after Luther died, so Schwiebert doubts that Fredrick the Wise really had that dream the night Luther nailed the 95 Theses on the door of the Castle Church at Wittenberg.

      Scott Hendrix comes through: The woodcut comes from about 1600. Luther applied Hus’ prophesy to himself: “today you may burn this goose (=Hus) but after one hundred years will come a man whose song you will not be able to silence.” Hus and Jerome are being burned in the background while a swan in the foreground of the woodcut is (singing?) watching Luther [write on the church door with his huge pen.] Scott H. Hendrix, Luther and the Papacy, (Philadelphia; Fortress press, 1971, 1973), pages 32-33 and the reference on page 167: “Luther’s application of the saying to himself is found in WA 30/III, 387.18-22.”

      hope this helps.


      April 22, 2013 at 12:18 pm

  6. Hello. My father, who has been deceased for 19 years, told me of a bedtime prayer he was taught as a child. His family spoke German, but it was some dialect that was different than the Hoch Deutsch that I learned while studying German in High School. What I remember about the prayer was that it seemed to be four lines long. What he said sounded like Beide bin ich geht zuruck (for the first line). Then there were two lines that I don’t recall at all. It ended with “Ins Bett gehen.” I’ve wondered if the first line should have been “Viele bin ich geht zuruck”. Does this sound at all familiar to you? I would love to know the words. Thank you for any assistance you may give me.

    Nancy Brinkley

    May 23, 2016 at 10:10 pm

    • Dear Nancy,

      Your words do not make sense “Many am it go back.” But it is close to “I am tired and need to rest.”

      Muede bin ich geh zu Ruh / But the rest does not match.

      schliesse beide Augen zu / hab ich Unrecht Heut getan / sieh es Lieber Gott nicht an / Aber Christi Gnade und Jesu Blut machen allen Schaden Gut.

      I will work on it when I have the time.
      peter krey


      June 13, 2016 at 11:58 am

      • Thank you for sending this. When I asked other relatives, none remembered the little prayer. I will see if the phrases that you sent sound familiar to any of the remaining relatives. Parts of the information you sent seem familiar after reading them. There were many times that Dad’s pronunciations were very different from what I was learning, so I may have misunderstood his words totally. If the poem/prayer that you sent is a common child’s prayer, it could be the one he was reciting. If you think of anything else, I would enjoy knowing about it.

        Blessings to you!

        Nancy Brinkley

        June 13, 2016 at 7:46 pm

  7. What is the translation for prayer “Jesukindleun Kamm zucchini mir”s

    Donna Hotten

    July 16, 2016 at 6:13 am

    • Dear Donna,

      you only have part of the first line of the prayer and the last part is garbled:

      Little Jesus child, come looking for me? This is a guess because the zucchini is funny, but I can hear suchen, “to look for” in it. Mir’s means “to me it” which doesn’t make sense.

      Maybe it is really: Jesukindlein, komm zu mir: Little Jesus child, come to me. But that leaves out the zucchini and the last “s”.

      Do you remember any more of the prayer?

      One that follows the your first line goes:

      Jesukindlein komm zu mir,
      mach ein frommes Kind aus mir.
      Mein Herzerl ist klein,
      kann niemand hinein,
      als du, mein liebes Jesulein.

      peter krey


      July 16, 2016 at 12:42 pm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: